Lost in translation
Posted 2011-06-04
on:Zdaje się, że jedna z bohaterek serialu „Przystanek Alaska” uczyła się włoskiego tylko po to, by przeczytać w oryginale „Boską komedię” Dantego …
Do nauki angielskiego można znaleźć „ciut więcej” powodów … Niedawno odkryłam kolejny! :D
Pamiętacie tekst Anthony de Mello pt. Orzeł?
w oryginale brzmi tak:
A man found an eagle’s egg and put it in a nest of a barnyard hen.
The eaglet hatched with the brood of chicks and grew up with them.
All his life the eagle did what the barnyard chicks did, thinking he was a barnyard chicken.
He scratched the earth for worms and insects. He clucked and cackled.
And he would thrash his wings and fly a few feet into the air.
Years passed and the eagle grew very old.
One day he saw a magnificent bird above him in the cloudless sky.
It glided in graceful majesty among the powerful wind currents, with scarcely a beat of its strong golden wings.
The old eagle looked up in awe. “Who’s that?” he asked.
“That’s the eagle, the king of the birds,” said his neighbor. “He belongs to the sky. We belong to the earth — we’re chickens.”
So the eagle lived and died a chicken, for that’s what he thought he was.
Dla tych, którzy słabiej znają angielski dodam tylko, że angielskie słowo „chicken” oznacza kurczaka, kurę, ale także TCHÓRZA, kogoś kto się boi.
Czy to nie zmienia radykalnie znaczenia całej tej opowieści ? :)
Zobacz również:
Kura czy orzeł
1 | Michał
2011-06-04 @ 12:55
Nie zmienia znaczenia, ale dokłada drugie dno (o zbliżonym znaczeniu). Czy angielski jest natywnym językiem de Mello?
Flądra
2011-06-04 @ 14:45
Ja zobaczyłam ten tekst zupełnie inaczej niż widziałam go wcześniej :)
De Mello urodził się w Indiach …, tam angielski (zdaje się) jest jednym z języków urzędowych. Ale czy jest natywnym językiem de Mello – nie wiem.
Tekst jest przepisany z angielskiego „Przebudzenia”, które – jak wszystkie znaki na ziemi i niebie wskazują ;) – powstało właśnie w tym języku